Chemin Faisant...

Forum catholique romain fidèle à la Tradition et à sa sainteté le pape Benoit XVI
 
AccueilAccueil  PortailPortail  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez | 
 

 Traduction de Pro multis - Pour la multitude

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
ChristianK
Admin


Nombre de messages : 336
Religion : catholique
Date d'inscription : 16/07/2007

MessageSujet: Traduction de Pro multis - Pour la multitude   Sam 11 Déc - 21:30

Voici un détail intéressant qui indique quels problèmes - loin d'être mineurs - peuvent causer les traductions. Ce n'est PAS un problème postconcilaire. En effet les missels depuis 1955, par exemple, traduisent la consécration généralement comme ca:

"Prenez, et buvez-en tous,
car ceci est la coupe de mon sang,
le sang de l’Alliance nouvelle et éternelle,
qui sera versé pour vous et pour la multitude
en rémission des péchés.
Vous ferez cela en mémoire de moi."

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS
MEI, NOVI ET AETERNI
TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI,
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS
EFFENDETUR IN REMISSIONEM
PECCATORUM.
Haec quotiescumque
feceritis in mei memoriam
facietis.

Or le latin indique PRO MULTIS, rendu par multitude. Mais multis veut dire PLUSIEURS. En anglais d'ailleurs le novus ordo avait traduit par ALL, un clair contresens probablement très très loin d'être innocent. La récente nouvelle traduction a corrigé heureusement:

Take this, all of you, and drink from it: this is the cup of my blood, the blood of the new and everlastingcovenant. It will be shed for you and for all so that sins may be forgiven.

va devenir en 2011:

Take this, all of you, and drink from it: for this is the chalice of my Blood, the Blood of the new andeternal covenant, which will bepoured out for you and for many for the forgiveness of sins. Do this in memory of me.

ALL devient MANY.

Pour montrer les implications de traduction, voici comment le caté de Trente explique les choses, ch. 18:


"Le Sang, consacré séparément, possède beaucoup plus de force et plus d’efficacité pour mettre sous les yeux de tous la Passion de notre Seigneur, sa Mort et la nature de ses souffrances. Les autres mots: « pour vous et pour plusieurs », sont empruntés les uns à saint Matthieu, [29] et les autres à saint Luc [30]. Et c’est l’Eglise qui, inspirée par l’esprit de Dieu, les a réunis. Ils servent à exprimer les fruits et les avantages de la Passion. Si nous en considérons en effet la vertu et l’efficacité, nous sommes obligés d’avouer que le Sang du Seigneur a été répandu pour le salut de tous. Mais si nous examinons les fruits que les hommes en retirent, il est évident que plusieurs seulement, et non pas tous, en profitent. Lorsque Jésus-Christ dit: pour vous, Il entendait par là, à l’exception de Judas, ceux qui étaient présents, et à qui il parlait, ou bien les élus d’entre les Juifs, tels que ses disciples. En ajoutant: « pour plusieurs », Il voulait désigner tous les autres élus, soit d’entre les Juifs, soit d’entre les Gentils. Ainsi c’est avec raison qu’il n’a pas été dit: pour tous, puisqu’il s’agissait en cet endroit du fruit de la Passion, qui n’a procuré le salut qu’aux élus seulement. C’est dans ce sens qu’il faut entendre ces paroles de l’Apôtre: [31] « Jésus-Christ n’a été immolé qu’une fois pour effacer les péchés de plusieurs » ; et ce que dit Notre-Seigneur dans Saint Jean: [32] « Je prie pour eux, je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que Vous m’avez donnés, parce qu’ils sont à vous. »"







Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
ChristianK
Admin


Nombre de messages : 336
Religion : catholique
Date d'inscription : 16/07/2007

MessageSujet: Re: Traduction de Pro multis - Pour la multitude   Sam 18 Déc - 19:19

Correction: un missel anglo de 1921 traduisait correctement:

"For this is the Chalice of my Blood, of the new and eternal testament; the mystery of faith: which shall be shed for you and for many unto the remission of sins."

POur les anglos, ALL semble postconciliaire. Par contre multitude (ambigu) est de 1955. Les Francais...


PS. Un autre missel anglo de 1955 traduit correctement multis par many. Le missel postconciliaire traduit par ALL. (latin: comme si c`était omnibus au lieu de multis). On a vraiment fait n'importe quoi, c'est incompréhensible, extrêmement louche...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
ChristianK
Admin


Nombre de messages : 336
Religion : catholique
Date d'inscription : 16/07/2007

MessageSujet: Re: Traduction de Pro multis - Pour la multitude   Mer 13 Avr - 17:18

article intéressant ici:

http://en.wikipedia.org/wiki/Pro_multis

et ici:

http://www.ewtn.com/library/Liturgy/zlitur46.htm
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduction de Pro multis - Pour la multitude   

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction de Pro multis - Pour la multitude
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Collecte des sites et forums pour le bac et études.
» Appel à donner sa vie pour tous les hommes. Saint Marc,10, 32-45
» MODALITES DE CONVERSION A L'ISLAM ET SES RITES
» Jean-Luc TRACHSEL - La compassion pour la multitude
» Traduction de contes pour enfants

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Chemin Faisant... :: Nos forums :: Discussions-
Sauter vers: